手机浏览器扫描二维码访问
师兰按时到了电影厂跟何主任对接上班事宜。
按照何主任所说,现在厂里的字幕翻译分为两种,一种是没有原剧本的听译,一种是有原剧本的翻译。
前者难度比后者要大,价格也略高一些。
除此之外还分英语和其他语种,英译中的价格最低。
具体是按照时间来计算,不论字幕多少,英译中的听译是0.5元分钟,有剧本的是0.3分钟。
德语、日语、法语在此基础上各加0.1元。
难度特别大的厂里会请有名望的专家来翻译,不会把这一类片子交到下面来。
师兰算了算,每分钟0.3元,一部电影大约在120分钟左右,算下来也有三十多块钱了。
“这个价格是单独给翻译的,还是整个字幕组的?”师兰听完后问道。
字幕翻译一般都包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等多个步骤。
拉时间轴的和输源语言、翻译语的可以称为技术人员,至少也要两个。
翻译也要两个,要对比分析确定出最佳译文,按时间轴排列好后进行校对。
算下来一个翻译小组至少也需要四到五个人,如果这个钱是大家一块分,那就有点少了。
何主任挑眉看她一眼,对她们这行也打听过?
工作态度还蛮认真的。
她笑了笑:“单独给翻译的,技术人员都是正儿八经的员工。”
那就是两个人分了。
师兰心里想着。
价格比她预计的要低一点。
何主任带她去做了登记,领到一张临时工作证明,还发了一个月的餐券,每天可以凭餐券去食堂吃一顿饭。
安排好后师兰当天就入职了。
分到的小组加上她一共五个人。
技术员姚海龙、韩泽源、那钧。
翻译员林淑敏。
这四人都是单位职工,只有师兰一个是外聘的。
大家年纪都相差不大,年龄最大的姚海龙也就32岁。
工作小组成立,何主任立马就安排了活下来,翻译的是一部漂亮国的战争片子。
影片很长,接近一百五十分钟,字幕却不算多。
翻译重要文件、论文类的学术作品,自然是以直译为先。
但成功的电影翻译,很大成程度上来说,是在理解原句的基础上进行本土化艺术加工创作。
就像《ghost》译成《人鬼情未了》一样。
译者不仅仅需要熟练了解源语言和目的语,还要具备优秀的语言表达能力、丰富的文化知识储备,同时也必须拥有一定的审美能力。
在师兰来之前,姚海龙几人已经从何主任那里知道了他们要来一个新同事的消息。
还是一个外行从未接触过电影翻译的新人。
老实说他们心里毫无波动,甚至乐见其成。
反正工资就那么些,要是新人磕磕碰碰什么都不懂耽误时间,对他们来说还能浑水摸鱼打发时间呢。
新人出错了辞退的也是新人,跟他们没关系。
结果师兰就跟无情的翻译机器似的,脑子都不用思考,巴拉巴拉的连负责输入目的语的技术员都快要跟不上了。
蓄谋已久 毒妇重生记(作者:粟米壳) 朕怀了皇后的包子 宠妃她不干了 重生之学霸生涯 继室子的为官路 鼓落心弦 病秧子 纵情 重生之天纵权妃 妖孽炼丹师:域主缠上门 双杀 家里有只男配 娇养小公主 西游:悟性逆天,领悟天罡地煞 小青梅 从零开始建名校 兵荒马乱 嫁给隔壁傻书生 炮灰穿越我在大乾做当代皇帝陆源赵蒹葭后续
苍茫大地,未来变革,混乱之中,龙蛇并起,谁是真龙,谁又是蟒蛇?或是天地众生,皆可成龙?朝廷,江湖门派,世外仙道,千年世家,蛮族,魔神,妖族,上古巫道,千百势力,相互纠缠,因缘际会。...
甜宠无虐+日更+萌宝+智脑一个大佬和重生来的小媳妇甜蜜日常!一个娱乐小透明凭借智脑逆袭成超级影后的故事~...
...
江湖日报讯肯麦郎连锁客栈享誉大明各府,其总部却是京城一家名为来福的小客栈。来福客栈在江湖上大名鼎鼎,即便费用高昂,上到各派掌门下到江湖游侠,都挤破脑袋想去来福客栈吃顿饭。记者有幸请到武林盟主,揭开来福客栈的秘密!来福客栈日常一幕少林方丈,你怎么吃饭不给钱啊?偶弥陀佛,出家人身无分文,这顿饭可否算作化缘?不行!武当掌门没钱吃饭,还在后院洗碗呢!你若不给钱,就去洗茅房!来福客栈日常二幕丐帮长老,瞧你样子就没钱吃饭,你来客栈干啥?听闻来福客栈可以拿东西抵押,我这里有本上乘的秘...
一张从始皇帝皇宫流传出的长生不老药地图,解开不死不灭之秘。一代名将,将守,从万人敌,到无人敌的重生之路!九龙吞珠读者交流群721466643)...
...